目录 TABLE OF CONTENTS 第一条：租赁机械及租金计算与支付 ARTICLE 1: RENTED MACHINERY AND CALCULATION / PAYMENT OF RENT 第二条：使用地点、项目名称和工作内容 ARTICLE 2: LOCATION OF USE, PROJECT NAME AND WORK CONTENT 第三条：租赁期限 ARTICLE 3: LEASE TERM 第五条：机械交接与验收 ARTICLE 5 HANDOVER AND ACCEPTANCE OF MECHANICAL 第六条：保证金 ARTICLE 6 SECURITY DEPOSIT 第七条：操作、维护与修理
ARTICLE 7 OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR 第八条：双方权利义务 ARTICLE 8 RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES 第九条：违约责任 ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH 第十条：不可抗力 ARTICLE 10 FORCE MAJEURE
第七条：操作、维护与修理 ARTICLE 7 OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR
1. 双方约定机械由 方负责操作与维护。本合同约定的操作维护方应当按照机械运营、操作规定配备符合国家或地方法律法规规定上岗条件的操作、指挥、维护等人员，也可委托具备相应资质的专业公司承担机械的操作与维护，受托方行为视为该委托方行为。
1. The parties agree that the party shall, in accordance with the regulations of the machinery’s operation and operation, be responsible for the operation and maintenance of the machinery. The party for operating and maintenance, as specified in this contract, shall be staffed with the personnel of operation, command and maintenance which conforming to the state or local laws and regulations, or may entrust the operation and maintenance of the machinery to the professional companies with corresponding qualifications, and the act of the entrusted party shall be deemed as the act of such entrusting party.
2. 因故障造成机械无法正常作业的，乙方应当自接到通知时起 小时内到达现场维修。乙方自接到维修通知起 小时/日内未能修复的，自第 日起免收租金直至机械恢复正常作业日止。但机械故障系因甲方违章指挥、违章作业造成的，甲方仍应支付停工期间的租金。
2. Where failure of the machine’s normal operation due to its fault, Party B shall, upon receipt of notice, be at the site for repair within hours. Where the machine is not repaired within hours /days, the rental fee will, from the date of receipt of the repair notice, until the machine resumes normal operation. However, if the machinery breakdown is caused by Party A"s violation of
rules and regulations, Party A shall still effect payment of the rent for the period of suspension.
3. 双方约定每月 小时为机械正常维护保养时间，具体时间安排为：
3. The parties agree hours each month for the normal maintenance, the particular schedule as follows:
第八条：双方权利义务 ARTICLE 8 RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES
甲方权利义务 Rights and obligations of Party A 1. 甲方有权要求乙方按照合同约定提供合格的机械。
1. Party A has the right to require Party B to provide qualified machinery in accordance with the contract.
2. Party A has the right to require Party B to provide maintenance services for the machinery in accordance with the contract. If the machinery is damaged, lost or malfunctioned beyond use due to Party B, Party A has the right to terminate the contract or request Party B to replace the machinery with the same type and performance and request Party B to compensate for the loss therefrom.
3. Party A shall pay the rent and other charges at the time, in the manner and in the amount as specification in the contract.
4. Party A shall provide Party B with the assistance and facilities for entry and exit of machinery operations and other
maintenance in addition to receive the machinery delivered by Party B on time.
5. Party A shall provide the safe working environment for the machinery, be responsible for the care of the machinery and equipment at the construction site, in addition to protect the safety of the equipment, and shall make compensation to Party B provide that the machinery damaged or lost due to Party A.
6. Party A shall manage and use the machinery in accordance with the operating rules or the regulations on the use of machinery or the contractual agreement, and shall not operate in violation of the rules or overload. The operators assigned by Party A should be licensed to work.
7. Party A shall not, without the written consent of Party B, sublet the machinery, make improvements to the machinery or add other things to it.
乙方权利义务 Rights and obligations of Party B 1. 乙方有权按照合同约定收取租金。
1. Party B has the right to collect the rent as stipulated herein.
2. Party B shall be entitled to claim compensation from Party A for any damage to or loss of machinery due to Party A.
3. Party B shall provide Party A with the agreed machinery at the agreed time and place and shall not provide machinery that has been eliminated or scrapped.
4. Where laws and regulations require the provision of documents such as the manufacturer"s production licence or product certificate of conformity, or where filing with the relevant authority is required, Party B shall provide or go through the filing procedures.
5. Party B shall provide Party A with the necessary technical information or technical instructions on the environment in which the machinery is to be used, the requirements for safe use and the precautions for operation and maintenance.
6. Party B shall, during the rental period, provide technical support and undertake maintenance obligations.
7. Provided that Party B should, as stipulation in the contract, dispatch the operators accompanying machinery, such operator should be licensed to work, obey Party A"s management, comply with Party A"s rules and regulations, and should refuse Party A"s proposed violation of rules and regulations.
ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH
甲方违约责任：Party A"s liability for breach 1. 甲方不履行合同，应向乙方支付违约金 元。
1. Party A shall pay Party B liquidated damages in the amount of RMB for its failure of performance.
2. 甲方未按合同约定支付租金的，每逾期一日应按照 元/日的标准向乙方支付迟延履行违约金。凡逾期满 日的，乙方有权解除合同并要求甲方支付违约金。
2. Where Party A fails to pay the rent as agreed in the contract, Party B shall be liable for late payment of liquidated damages at the rate of Yuan RMB/day for each day of delay. Where overdue payment for more than days, Party B has the right to terminate the contract and request Party A to pay liquidated damages.
3. Party B has the right to terminate the contract and request Party A to compensate for the loss due to Party A’s failure of using the machinery in accordance with the relevant laws and regulations or the method specified herein the contract, which resulting in damage to the leased machinery.
4. Provided that Party A sublets the machinery without Party B"s written permission, Party B has the right to terminate the contract and request Party A to compensate for the loss.
5. Party B has the right to require Party A timely to restore the original condition or compensate for the loss for Party A’s improving or adding other objects without party B"s written permission.
6. 其他 6. Others
乙方违约责任：Party B"s liability for breach 1. 乙方无法提供合同约定的机械或提供的机械型号和规格与合同不符，经甲方书面催告仍不能按时履行或提供的替代机械达不到甲方要求，导致合同无法履行的，甲方有权解除合同并要求乙方支付违约金 元。
1. Provided that Party B is unable to provide the machinery specified herein or the type and specification of the machinery provided fail to conform to the contract, and still cannot perform it on time after party A"s written demand or the alternative machinery provided does not meet Party A"s requirements, which resulting in failure to perform the contract, Party A has the right to terminate the contract and require Party B to pay liquidated damages of Yuan RMB.
2. 乙方未按合同约定日期提供机械的，每逾期一日应按照 元/日的标准向甲方支付迟延履行违约金。凡逾期满 日的，甲方有权解除合同并要求乙方支付违约金。但甲方未预付进出场费或保证金的，无权要求乙方支付逾期交付违约金。
2. Where Party B fails to provide the machinery on the date specified herein, it shall pay Party A liquidated damages for each day of late performance at the rate of Yuan RMB/day. Provided that the overdue delivery for more than days, Party A has the right to terminate the contract and require Party B to pay liquidated damages. However, where Party A has not paid the entry and exit fees or security deposit in advance, shall not be entitled to require payment of the liquidated damages for overdue payment.
3. 在合同期间因乙方原因（包括乙方指派的操作、维护人员的行为，但乙方按照合同约定对机械进行维修保养的时间除外）导致机械停工的，每停工一天，甲方除扣减相应租金外，可要求乙方支付相当于该机械日租金 %的违约金。凡停工超过 日的，甲方有权解除合同并向乙方追偿损失。
3. Provided that the machinery suspend or shutdown during the contract period for reasons attributable to Party B (including the actions of the operators and m...