当前位置:网站首页 > 公文范文 > 范文大全 > 保密协议英文7篇

保密协议英文7篇

时间:2022-10-23 11:40:05 浏览次数:

篇一:保密协议英文

  甲方:

  Party A:

  地址:

  Address::

  CONFIDENTIALITY AGREEMENT

  BY AND BETWEEN

  乙方:

  Party B

  地址:

  Address:

  鉴于乙方到甲方进行业务联系涉及甲方商业秘密的有关事项,经 双方友好协商订定下列条款共同遵守:

  The Parties wish to pursue a possible business relationship in connection with which party a has disclosed and/or may disclose its Confidential Information (as defined below) to Party b. This Agreement is intended to allow the Parties to conduct business while protecting party a’s Confidential Information on the terms and conditions set forth herein.

  第一条 本协议中商业秘密指甲方不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,

  具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息 双方同意乙方保密义

  务包含上述内容及乙双方要求甲方提供的所有相关资料但不限于上述范围。

  1、"Confidential Information" as used in this Agreement shall mean all technical and business information that has been disclosed by party a (Discloser) to party b (Recipient) with clear label or designation of “confidential information", and is non-public and economically beneficial to party a. For purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall also include, without limitation, all documents prepared by party a to party b.

  第二条 乙方在办理委托事项时必须遵守甲方规定的任何成文或 不成文的保密规章、制度,履行与其工作相应的保密职责。

  甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应 本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于工作 期间知悉或者持有的任何属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有 保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。

  乙方承诺本次相关资料及报告仅限于在和甲方的商务合作中使 用、披露。

  2、 During the period of the confidentiality, Recipient agrees to comply with all Confidentiality Rules and Regulations of Discloser’s, written or unwritten, and also agrees to maintain the Confidential Information received from Discloser in confidence.

  Recipient shall immediately give notice to Discloser of any deficiency or uncertainty of Discloser’s Confidential Rules and Regulations which has come into Recipient’s knowledge and agree to assist Discloser in remedying any such deficiency

   or uncertainty with discretion and honesty in order to maintain the Confidential Information in confidence, whether from Discloser or from a third party to which Discloser has duty of confidentiality.

  Recipient shall agree that Confidential Information only be used during conducting business cooperation with Discloser..Recipient shall not disclose or make use of Confidential Information in other cases without the written approval of the Discloser.

  第三条 除了履行委托事务的需要之外,乙方承诺,未经甲方书 面同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何 方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙 方的其他职员)知悉属于甲方或者虽属于他人但甲方承诺有保密义务 的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行委托事务之外使用这 些秘密信息。

  3、 During the period of the confidentiality, Recipient shall agree to maintain the Confidential Information received from Discloser in confidence and shall agree not to disclose、make public、release、publish、impart、assign such information of Discloser or of a third party to which Discloser has duty of confidentiality other than for the purposes of its business with Discloser to a third party, including employees of Recipient who should not be aware of Confidential Information according to the Agreement.

  第四条乙方办理委托事项接触、知悉的属于甲方或者虽属于第三 方但甲方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同 任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务

  乙方承担保密义务的期限为协议签署后三年。

  4、Recipient shall maintain in confidence and not make use of any Confidential Information received from Discloser or from any third party to which Discloser has duty of confidentiality after the termination of this Agreement and/or the termination of the business relationship between parties.

  This Agreement shall remain effective for three years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on this Agreement.

  第五条 甲方按照乙方的明确要求或者为了完成乙方明确交付的 具体任务必然导致侵犯他人知识产权的,若乙方遭受第三方的侵权指 控,应诉费用和侵权赔偿不得由甲方承担或部分承担。

  5、Discloser shall not undertake any or part of the litigation expense and intellectual property infringement claims in the case that Discloser acts according to Recipient’s explicit requirements or to fulfill specific tasks assigned by Recipient which results in the infringement act.

  第六条 乙方及乙方工作人员因职务上的需要所持有或保管的一 切记录着甲方秘密信息的文件、资料、图表、笔记、报告、信件、传

   真、磁带、磁盘、仪器以及其他任何形式的载体,均归甲方所有,而 无论这些秘密信息有无商业上的价值。

  但当记录着秘密信息的载体是乙方自备的,且秘密信息可以从载 体上消除或复制出来时,可以由乙方将秘密信息复制到甲方享有所有 权的其他载体上,并把原载体上的秘密信息消除。此种情况乙方无须 将载体返还,甲方也无须给予乙方经济补偿。

  6、Discloser owns all documents、materials、diagrams、notes、reports、letters、faxes、 tapes、disks、instruments and any other forms of carrier that include Discloser’s Confidential Information that held or kept by Recipient and its employees with a specific need to know, whether such information is of commercial value or not.

  Recipient shall not return the carrier and Discloser shall not economically compensate Recipient on the condition that Recipient owns the carrier which contains Confidential Information and such information can be copied to other carriers owned by Discloser and be erased from the original carrier.

  第七条 本协议提及的技术秘密,包括但不限于:技术方案、工 程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机 软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试 验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相 关的函电,等等。

  本协议提及的其他商业秘密,包括但不限于;客户名单、销售票据、 广告、运货单据、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货 渠道,等等。

  上述保密内容均由甲方采取相应的保密措施加以保护。

  7、"Technical Information" as used in this Agreement includes, without limitation, technical proposals, engineering designs, circuit designs, production methods, formula, process flow, technical indicators, software, database, R & D records, technique reports, test reports, laboratory data, laboratory results, drawings, samples, prototypes, models, moulds, operation manuals, technique documents, and correspondence.

  “Business Information” as used in this Agreement includes, without limitation, customer lists, sales bills, advertisements, delivery documents, marketing plan, purchasing information, pricing policy, financial documents and supply channels. Discloser shall protect above explained information in confidential with security measures.

  第八条 因本协议而引起的纠纷,如果协商解决不成,任何一方 均有权提交原告所在地法院处理

  8、With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with this Agreement, both parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the country of plaintiff.

  第九条 乙方或乙方工作人员如果违反本合同任一条款,应向甲方

   支付由此而产生生之一切损失(包括直接及间接损失)。

  9、If party b or party b's working staff in violation of any of the contract terms and conditions, and shall pay to party a the arising of life all losses (including direct and indirect losses) .

  第十条 本协议自签字或盖章完成之日起生效。双方确认在签署 本协议前已仔细阅读完本协议全部内容并完全理解协议各条款含义。

  10、This Agreement shall come into force as from the date when both parties sign or stamp the company chop on this Agreement. Both parties shall read the whole Agreement and understand all terms and conditions herein before signing it.

  第十一条本协议以中英文双语方式起草,如有冲突,以中文为准。

  本协议的修改必须采用双方同意的书面形式。

  11、This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arise out of the two versions, the Chinese version shall prevail. This Agreement shall be amended or modified only by mutual agreement of authorized representatives of the Parties in writing.

  甲方:

  [Signature] By: 日期 Date:

  乙方 Party b: [Signature]

  By: 日期 Data:

  

篇二:保密协议英文

  保密协议(中英文版)

  中英文双语版本的保密协议。用于甲乙双方在项目、合作开始之前,就保密义务作出约定。双方 互相承担保密义务。

  confidential disclosure agreement 保密协议

  this confidential disclosure agreement (the “agreement”) is made between [ ] whose registered address is [ ] (“party a”) and [ ] whose registered address is[ ], (“party b”). 本保密协议(“本协议”)由注册地址为[ ]的[ ](“甲方”)和注册地 址为[ ]的[ ](“乙方”)订立。

  witnesseth 双方见证如下

  whereas, prty a and party b intend to discuss potential business arrangements between each other relating to [ ] and other services, including, without limitation, [ ]. (the“project”); 鉴于,甲方和乙方有意讨论双方潜在的与[ ]有关的业务安排,包括 但不限于[ ](“项目”);

  whereas, party a and its corporate affiliates possess certain confidential information and assets relating to the project, including, without limitation, documents, materials, reports, instructions,

   inventions, software, and data (collectively, “party a’s confidential information”); 鉴于,甲方和其关联公司拥有与项目相关的特定机密信息和资产,包括 但不限于文件、材料、报告、说明、发明、软件和数据(“甲方的机密 信息”);

  whereas, party b and its corporate affiliates possess certain confidential information and assets relating to the project, including, without limitation, documents, materials, reports, instructions, inventions, software, and data (collectively, “party b’s confidential information” and together with party a’s confidential information, “confidential information”); 鉴于,乙方和其关联公司拥有与项目相关的特定机密信息和资产,包括 但不限于文件、材料、报告、说明、发明、软件和数据(“乙方的机密 信息”;乙方的机密信息与甲方的机密信息合称“机密信息”);

  whereas, it being understood that party a or party b or their respective corporate affiliates, as the case may be, (the “disclosing party”) wishes to disclose confidential information to the other party or its corporate affiliates, as the case may be (the “receiving party”) in order to facilitate discussions regarding the project; and 鉴于,双方理解,为了便于开展与项目相关的讨论,甲方或乙方或他们 各自的关联公司视情况(“披露方”)希望向另一方或其关联公司,视情 况而定(“接收方”)披露机密信息;及

   whereas, the parties are willing to receive the confidential information subject to the terms and conditions set forth below. 鉴于,双方愿意在符合下述条款和条件的前提下接收机密信息。

  now, therefore, in consideration of the premises and mutual promises and benefits set forth herein, the parties hereto hereby agree as follows: 现,因此,考虑到上述前提及本协议中双方相互的承诺和利益,双方达 成协议如下:

  1. disclosing party is willing to disclose confidential information to the receiving party on the following terms: 在符合下列条款的情况下,披露方愿意向接收方披露机密信息:

  a) receiving party will receive, maintain, and hold the confidential information in strict confidence and will use at least the same level of care in safeguarding it that it uses with its own confidential material of a similar nature, but no less than commercially reasonable care. receiving party agrees to promptly notify the disclosing party should any unauthorized disclosure of confidential information occur; 接收方将接收、持有机密信息并对其严格保密,并至少以保护自身类似 性质的机密材料所尽的同等注意程度来保护该等机密信息;

  b) receiving party will not disclose the confidential information to any third party or utilize the confidential information, except as provided

   herein, without first having obtained the disclosing party’s written consent to such disclosure or utilization; 未经披露方书事先面许可,接收方不得向任意第三方披露机密信息或使 用机密信息,本协议另有规定的除外;

  c) receiving party may disclose confidential information to its employees, vendors, subcontractors, consultants or to corporate affiliates, to the extent required to evaluate the potential business relationship or fulfill its obligations under the project; provided further that such parties are bound by non-use and non-disclosure obligations at least as stringent as contained in this agreement; and 接收方可以向其员工及其关联公司披露机密信息,但仅限于为与评估潜 在商业关系或履行其在项目项下之义务所需的机密信息。及

  d) all obligations under this agreement will expire ten (10) years after the effective date set forth below. 本协议项下全部义务自下文载明的生效日起十(10)年内有效。

  2. the obligations set forth herein shall not apply to the confidential information to the extent that: 本协议项下的义务不适用于下述范围内的机密信息:

  a) receiving party lawfully had it in its possession prior to the disclosure by the disclosing party, and it was not acquired directly or indirectly from the disclosing party;

   在披露方披露之前,接收方已经合法拥有的信息,并且该等信息并非直 接或间接自披露方处获得;

  b) it is information generally available to the public, or hereafter, through no act or omission on the part of the receiving party, it becomes information generally available to the public; 该等信息是公众可以公开获得的一般信息,或者披露方披露该等信息之 后,该等信息非因接收方之行为或疏忽而成为公众可以公开获得的一般 信息;

  c) it corresponds in substance to information furnished to the receiving party on a non-confidential basis by a third party having a legal right to do so; 与有权第三方基于非保密基础向接收方提供的与披露方披露的信息实 质上相符的信息;

  d) receiving party can demonstrate by competent evidence that it was developed by or for the receiving party independently of the disclosure of confidential information by the disclosing party; or 接收方有足够证据证明该等信息是由接收方或为接收方于披露方披露 的机密信息之外独立开发的;或

  e) it is required by applicable law or regulation to be disclosed; provided, however, that the receiving party shall notify the other party in writing prior to making any disclosure pursuant to this subsection,

   including but not limited to disclosures to the securities exchange commission, fda or any other governmental agency, unless prior notification is precluded by law or regulation or where enforcement action by applicable authority precludes prior notification, in which case the receiving party will notify the other party as soon as reasonably practicable to allow the disclosing party an opportunity to seek a protective order or other judicial relief. if such protective order or any other remedy is not obtained by the disclosing party or if the disclosing party waives in writing compliance with the provisions of this section, the receiving party shall produce only that portion of the confidential information that it is legally obligated to disclose. in the event that any confidential information is disclosed pursuant to the foregoing, it shall not lose its confidential status through such disclosure. 根据适用法律或法规的要求而披露的信息;然而,前提是接收方依据本

  款作出任何披露之前应书面告知另一方,包括但不限于向证券交易委员

  会、食品及药物管理局或任何其他政府机构进行的披露,除非事先通知

  是被法律或法规所禁止的或者由有权机关进行的强制执行禁止事先通

  知,在此种情况下,接收方应尽快通知另一方。

  for the avoidance of doubt, any disclosures made under these subsections “(a)” to “(e)” shall be strictly limited to the information covered by the applicable subsection, and any confidential information not specifically covered by the exceptions in those subsections shall be redacted prior to disclosure of the relevant documents or materials.

   为避免歧义,任何基于本条第(a)款到第(e)款的条款而做出的披露应严 格限制在所适用条款所涵盖的信息范围内,此外,任何未具体包含在该 等条款例外范围内的机密信息应在相关文件或材料被披露之前进行编 辑。

  3. neither this agreement nor any disclosure hereunder shall be deemed, by this implication or otherwise, to vest in the receiving party any license or other ownership rights to or under any patents, know-how, or trade secrets. 本协议或任何依本协议所作出的披露,无论以推定或其他方式,均不应 被视为授予接收方任何许可或其它任何与专利、专有技术或商业秘密相 关的权利。

  4. any materials/documents which have been furnished by either party hereto to the other pursuant to this agreement will be promptly, upon written request from the disclosing party, returned to the disclosing party, accompanied by all copies of such materials/documents. concurrently with the return of such materials/documents, the receiving party shall from its hard drives and other electronic storage devices the confidential information of the disclosing party. but, the receiving party is able to retain an archival copy as required by applicable regulatory requirements or to evidence its compliance with this agreement. 根据本协议由任一方向另一方提供的任何材料/文件,连同该等材料/文 件的所有复印件,在经披露方书面要求时应及时地归还给披露方。在归 还该等材料/文件的同时,接收方应将披露方的机密信息从其硬盘设备

   和其他电子存储设备中删除。但是,依照可适用的监管要求或用以证明 遵守保密协议,接收方可保留复制件存档。

  5. with respect to this agreement, correspondence with party a shall be addressed to [ ] at the address set forth above. correspondence with party b shall be addressed to [ ] at the address set forth above. 就本协议而言,与甲方的通讯应向上述甲方地址的[ ]发出。与乙方 的通讯应向上述乙方地址的[ ]发出。

  6. no failure or delay by the disclosing party or receiving party in exercising any right, power, or privilege under this agreement shall act as a waiver thereof. any amendments or modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties. 披露方或接收方未能或延迟行使本协议项下的任何权利、权力或特权均 不认定为对该等权利的放弃。任何针对本协议的修订或修改必须以书面 形式并且由双方签字。

  7. this agreement shall be governed by the laws of the people’s republic of china, without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof. 本协议由中国法律管辖,但冲突法律条文不予适用。

  8. transmission by fax or by electronic mail of an uted counterpart of this agreement shall be deemed to constitute due and sufficient

   delivery of such counterpart. this agreement, and any amendment or modification thereto, may not be denied legal effect or enforceability solely because it is in electronic form, or because an electronic signature or electronic record was used in its formation. 由传真或电子邮件方式传送的已经签署的本协议的副本应被视作该副 本已经适当地、有效地交付。本协议及任何相关修订或修改,不可仅仅 用其是以电子形式作出或在其订立过程中使用了电子签名或电子记录 而否认其法律效力或强制执行力。

  9. this agreement is entered into in the chinese and english languages; however, in the event of a conflict in meaning between the two versions, the english version shall prevail. 本协议以中英文签署,如果两种版本文字含义发生冲突时, 以英文为准。

  in witness whereof this agreement has been entered into by the parties through their duly authorized agents, effective as of the date last set below. 有鉴于此,本协议已由双方授权代表订立并签署,于以下签署的最后签 署日起生效。

  [ ](chop) by:

  [ ](chop) by:

   签署:

  (signature) (签名)

  签署

  (signature) (签名)

  print name: ______________________ 印刷体签名:

  print name: ______________________ 印刷体签名:

  title: 职务:

  title: 职务:

  date: 日期:

  date: 日期:

  

篇三:保密协议英文

  保密协议 (3.0 版) Non-Disclosure Agreement

  (LS-EX1 Version 3.0)

  LS-Ex1 Ver.3.0

  本协议由披露方和接受方于_2016 年_2__月_18___日签订:

  This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the [ 18th ] day of [ FEB between:

  ], 2016 by and

  “披露方”由本协议附件 A 所确定。

  “Disclosing Party” mean the parties specified in the Exhibit A to this Agreement.

  和 and

  “接受方”:[武汉八尺龙商贸有限公司], 一家根据 中华人民共和国 法律成立与存续的公司,其法定地址为 湖北省武汉市东西湖区金南一路丽景广场 236 号,邮编:430040 ;及 “Receiving Party”:[Wuhan Baslong saddlery Co.,Ltd ], a company established and existing under the laws People’s republic of China , with its legal address at No.236 Lijing Plaza ,1th jinnan road,Dongxihu district ,Wuhan city ,Hubei ,CHINA. .

  披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。

  The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually the “Party” and collectively as the “Parties”.

  鉴于:

  Whereas: 双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协 商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。

  The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other (the “Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.

  为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:

  NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows:

  双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。

  IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.

  披露方 Disclosing Party: [

  ] 接受方 Receiving Party: [

  ]

  授权代表人 Authorized Representative:[

  ] 授权代表人 Authorized Representative: [

  ]

   LS-Ex1 Ver.3.0

  1. 术语 Terms 1.1 本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的, 不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、 信息和资料。保密信息包括但不限于:

  “Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form (regardless whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to:

  (1) 与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系 统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software; and (2) 关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、 竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales promotion; and (3) 关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。

  the information and details of this Agreement and the Business Dealing。

  1.2 尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:

  Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following: (1) 接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信 息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement; or (2) 接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有 约束力的保密义务;或 information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party; or (3) 属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或 Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or (4) 接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。

  Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party’s obligations to the Disclosing Party. 1.3 “专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专 业或技术顾问及其承包人;

  “Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement. 1.4 “关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。

  “Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or

  

篇四:保密协议英文

  receivingpartyshallapplysamelevelcorrespondingdegree强制性披露compulsivedisclosure相关法律法规法院命令政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息接受方披露该等信息不受本协议的约束条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露

  保密协议 (3.0 版) Non-Disclosure Agreement

  (LS-EX1 Version 3.0)

  LS-Ex1 Ver.3.0

  本协议由披露方和接受方于_2016 年_2__月_18___日签订:

  This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the [ 18th ] day of [ FEB and between:

  ], 2016 by

  “披露方”由本协议附件 A 所确定。

  “Disclosing Party” mean the parties specified in the Exhibit A to this Agreement.

  和 and

  “接受方”:[武汉八尺龙商贸有限公司], 一家根据 中华人民共和国 法律成立与存续的公司,其法定地址为 湖北省武汉市东西湖区金南一路丽景广场 236 号,邮编:430040 ;及 “Receiving Party”:[Wuhan Baslong saddlery Co.,Ltd ], a company established and existing under the laws People’s republic of China , with its legal address at No.236 Lijing Plaza ,1th jinnan road,Dongxihu district ,Wuhan city ,Hubei ,CHINA. .

  披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。

  The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually the “Party” and collectively as the “Parties”.

  鉴于:

  Whereas: 双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协 商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。

  The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other (the “Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.

  为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:

  NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows:

  双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。

  IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.

  披 露 方 Disclosing Party: [

  [

  ]

  授 权 代 表 人 Authorized Representative:[

  [

  ]

  ] 接 受 方 Receiving Party: ] 授 权 代 表 人 Authorized Representative:

   LS-Ex1 Ver.3.0

  1. 术语 Terms 1.1 本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的, 不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、 信息和资料。保密信息包括但不限于:

  “Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form (regardless whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to:

  (1) 与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系 统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software; and (2) 关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、 竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales promotion; and (3) 关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。

  the information and details of this Agreement and the Business Dealing。

  1.2 尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:

  Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following: (1) 接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信 息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement; or (2) 接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有 约束力的保密义务;或 information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party; or (3) 属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或 Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or (4) 接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。

  Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party’s obligations to the Disclosing Party. 1.3 “专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专 业或技术顾问及其承包人;

  “Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement.

   LS-Ex1 Ver.3.0

  1.4 “关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。

  “Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or indirectly controlled by or under common Control as, such Party. 1.5 “控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。

  “Control” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the voting rights (or their equivalent) of an entity or the right to exercise management control.

  2. 保密信息的使用 Use of Confidential Information 2.1 接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目 的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。

  The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party. 2.2 接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使 用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。

  The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use. In performing the obligations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and confidential. 2.3 若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证 指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。

  If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers, employees or officers and employees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein. 2.4 除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、 供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上 述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。

  The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis. In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information. 2.5 接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财 产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制 品应采用与原件相同或相应的的保密水平。

  The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party. Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing. In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions

   as it applies to the originals.

  LS-Ex1 Ver.3.0

  3. 强制性披露 Compulsive Disclosure 相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不 受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。

  The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court, government authority or organizations (authorized by the law or regulations) is not subject to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.

  4. 保密信息的所有权 Ownership of the Confidential Information 披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示 或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。

  The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information. Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.

  5. 陈述与保证 Representations and Warranties 披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利 益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。

  The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person. In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.

  6. 文件退还 Return of Documents 接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是 在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息 及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。

  Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen (15) calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.

  7. 违约责任 Liability for Breach of Agreement 协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为之外,还应当赔偿非违约 方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约方的直接损失、丧失商业机会的损失、丧失相关权 利的损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款的内容不应解释为阻止协议双 方寻求其他可能的救济方法。

  Either Party’s breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this Agreement. The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without limitation the direct

   LS-Ex1 Ver.3.0

  losses, the losses of business opportunity of the non-defaulting Party, the reasonable expenses and legal costs which have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour. Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.

  8. 协议的生效与终止 8.1 本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,在双方为实现本业务往来之目的而进行的讨论与谈判的过 程中,本协议应持续有效。

  This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s) or stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing. 8.2 本业务往来终止后五(5)年内,本协议项下的保密义务对接受方仍然有效。

  The obligations under this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the termination of the Business Dealing.

  9. 其他约定 Miscellaneous 9.1 非经披露方事先书面同意,接受方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的权利和义务。

  Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement. 9.2 若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法 律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其他条款仍应继续有效。

  If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement. 9.3 本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、澳门特别行政区和中 国台湾地区除外)。

  The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded. 9.4 任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。若不能通过协商解决争议,则此争议应提 交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会的仲裁规则进行仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局 的,对双方都具有约束力,不再进行任何起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有有关事宜作出决定。仲 裁裁决的执行将由有管辖权的法院进行。

  Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. In case no resolution can be reached through consultations, the dispute shall be submitted to the Shanghai Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures. Both Parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all Parties, not subject to any appeal; and shall deal with the question of costs of arbitration and all matters related thereto. Enforcement of the award rendered by the arbitrators may be entered into by any court having jurisdiction thereof. 9.5 除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。

  Any amendments to this Agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing.

   LS-Ex1 Ver.3.0

  9.6 本协议由中、英语两种语言文本,两种语言文本具有同等法律效力。

  This Agreement shall be made in two (2) originals, and shall be written both in Chinese and English versions, the effect of which versions shall be equally valid.

   附件 A Exhibit A

  保密协议中所称的“披露方”是指下列选择框中所确认的一个或多个实体。

  “Disclosing Party” means one or more entities confirmed in the following check box.

  1.麦特维澳洲公司 MITAVITE AUSTRALIA

  2.麦特维亚洲公司 MITAVITE ASIA SDN BHD

  3.

  LS-Ex1 Ver.3.0

   LS-Ex1 Ver.3.0

  THANKS !!!

  致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等 打造全网一站式需求

  欢迎您的下载,资料仅供参考

  

篇五:保密协议英文

  保密协议 NON-DISCLOSURE AGREEMENT

  项 目 名 称 (Project):

  合 同 编 号 (Contract No.):

  签 订 地 点 (Place of signing):

  签 订 时 间 (Date of signing):

  甲方(Party A):

  乙方(Party B):

  鉴于甲、乙双方在

  项目(“项目”)中互相披露保密信息,为了促进双

  方间的洽谈以及项目有关合同的签订与履行,明确协议双方的保密责任,甲、乙双

  方经平等、友好协商,签订本协议,以共同信守。

  Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential

  information and materials for the

  project (the “Project”);

  Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly negotiation.

  NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:

  1. 名词释义 (Definition)

  1.1 披露方:指基于此协议披露保密信息的一方。

   The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement.

  1.2 接收方:指基于此协议获取保密信息的一方。

  The Receiving Party shall mean the party who receives confidential information under this agreement.

  1.3 本协议中甲方或乙方基于本协议既可能是披露方,也可能是接收方。

  Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.

  1.4 保密信息:指不为公众所知的、披露方向接收方披露的所有信息、数据或技术, 包括但不限于披露方的与研究、开发、生产、产品、服务、客户、市场有关的软件、 程序、发明、工艺、设计、图纸、专有技术、工程、流程、方式、硬件配置信息、 客户名单、合同、价格、成本、研究报告、预测和估计、报表、商业计划、商业秘 密、商业模式、公司决议等任何或所有的商业信息、财务信息、技术资料、生产资 料以及会议资料和文件;保密信息既包括书面认定为保密或专有的,也包括口头或 视觉上亦或是以某些其他无形的形式给予的、后经书面确认为保密或专有的信息, 但前提是后者的情况下,仅当披露方在披露信息后 10 个工作日内以书面形式向接收 方作出总结追认,则该被披露信息应视为保密信息。

  The Confidential Information hereunder refers to all information and data or all technical information and materials, which are unknown to the public and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, including but not limited to, the Disclosing Party’s any or all business information, financial information, technical information, means of production and meeting materials and documents such as software, procedures, inventions, techniques, designs, drawings, proprietary technology, engineering, flows, methods, hardware configuration information, client lists, contracts,

   prices, costs, research reports, estimation and evaluation, statements, business plans, commercial secrets, business modes and company resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in some other intangible form; provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within 10 days of such disclosure to Receiving Party.

  1.5 保密期限:经协议双方协商,约定接收方在该期限内不得向第三方透露其所获 取的对方保密信息,且不得将获取的保密信息用于协议双方约定目的以外的任何用 途。

  Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Disclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.

  1.6 知识产权:指任何专利、商标、实用新型、图纸、计算机模型、实用模型、设 计权、着作权(包括但不限于对计算机软件的着作权)、数据库权、发明、商业秘密 及其他保密信息、技术信息、技术秘密、商号、商誉及所有其他知识产权和在世界 任何地方类似或相应性质的权利,无论登记与否或能否登记,同时包括所有申请及 为前述权利办理申请的权利。

  Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, computer models, utility models, design rights, copyright (including but not limited to copyright in computer

   software), database rights, inventions, trade secrets and other confidential information, technical information, know-how, business or trade names, goodwill and all other intellectual property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not and including all applications and the right to apply for any of the foregoing rights.

  2. 保密期限 (Period of Confidentiality)

  协议双方约定本协议保密信息的保密期限为:

  年 月 日起至

  年 月 日止共计 年,涉及知识产权的,其保密期限应截止到其法定有效

  期届满之日。

  The Period of Confidentiality as agreed by the Parties hereunder is from _______ to ________ totaling up to ______ calendar years. As far as the Intellectual Property Rights are concerned, the Period of Confidentiality shall be subject to expiration of its respective validity in accordance with applicable laws.

  3. 保密信息的范围(Scope of the Confidential Information)

  3.1 本协议中保密信息涉及到的范围是:协议双方在洽谈、签订、履行项目有关合 同过程中相互披露的保密信息及与合作项目相关的其他保密信息。

  The scope of the Confidential Information hereunder involves that disclosed by both parties to each other during the course of negotiation, execution and performance of the Project related contracts, as well as other confidential information in relation to the Project in cooperation.

  3.2 以下情况不属于保密信息的范围:

  The following is excluded from the scope of Confidential Information:

   any information that has been known to the public before disclosure;

  any information authorized by the disclosing party for disclosure;

  3.2.3 在没有接触保密信息的情况下,获取方独立开发取得的信息;

  any information acquired by the receiving party independently without access to the confidential information;

  3.2.4 披露方向其他人提供但未限制其保密的信息;

  any information that is furnished to others by the Disclosing Party without restrictions on disclosure;

  3.2.5 接收方通过披露方以外渠道合法获取且无保密限制的信息;

  any information that becomes rightfully known to the Receiving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party;

  3.2.6 应法律授权的任何行政机关、政府机构或法院签发的传票、质询或命令而必 须披露的信息,但前提是在任何可能的时候接收方都应提前通知披露方且披露方可 采取措施以将该保密信息披露程度降到最小。

  any information that must be disclosed in response to a subpoena, interrogatory or order issued by any legally empowered administrative agency, government body or court, provided however that whenever possible an advance notice will be given by Receiving Party to the Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.

  4. 协议双方的义务 (Obligations of the Parties)

  4.1 在保密期限内,接收方应对披露方披露的及协议双方以任何形式所接触到

   的对方保密信息负有保密责任,协议双方的所有员工或顾问不论是否直接参与项目, 均负有同等保密义务。

  Within the Period of Confidentiality, the Receiving Party shall be obliged to keep in confidence the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party or accessed by both parties in all means. All employees or consultants of both parties, whether or not participating in the project directly, shall be subject to equal confidentiality obligations hereunder.

  4.2 协议双方应将保密信息的传播范围限制在本协议约定目的以内需要知晓的人 员,且不得将获取的保密信息用于本协议约定目的以外的任何用途。

  Both parties shall restrict the disclosing scope of the confidential information to persons that need to know it for the purpose of this agreement, and any confidential information received shall not be used for purposes other than as provided in this agreement.

  4.3 接收方承诺未经披露方的书面授权,不得将保密信息以任何形式披露给第 三方。

  Without a written authorization from the Disclosing Party, the Receiving Party shall not disclose any confidential information in any means to any third party.

  4.4 在协议双方完成合作事项之日起 7 日内,接收方应归还披露方所有保密信 息资料;同时接收方向披露方提交一份由接收方授权代表签字并加盖接收方企业公章 的、表明披露方所披露给接收方的所有保密信息资料已经全部归还或销毁的书面证明 文件。

  Within 7 days upon completion of the cooperation, the Receiving Party shall return all the confidential information/materials to the Disclosing Party; meanwhile, the Receiving Party shall provide a written document duly signed by its authorized representative with the company chop certifying that all

   confidential information/materials disclosed to the Receiving Party has been returned to the Disclosing Party or destroyed.

  5. 复制与归还 (Reproduction and Return)

  5.1 披露方披露给接收方的保密信息不得复制。

  Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.

  5.2 特殊情况下,经披露方书面同意,接收方可以对披露方所披露的保密信息 资料进行少量的复制。

  In particular situations, the Receiving Party may reproduce a few copies of confidential information and materials with written agreement of the Disclosing Party.

  5.3 如披露方提出要求,接收方应按照要求将复制的保密信息资料归还给披露 方,或者在提供书面证明的情况下予以销毁。

  At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Party or destroy it by providing written proof for the destruction.

  6. 违约责任 (Breach Liability)

  6.1 出现以下情况时,接收方应承担违约责任:

  The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:

  when the Receiving Party or its employee discloses confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party;

   when the Receiving Party is in breach of Clause 4 under this agreement;

  any other behavior of the Receiving Party that discloses the confidential information.

  6.2 出现上述情况时,接收方应立即停止其违约行为并采取措施避免披露方损失的 扩大,同时,接收方应赔偿披露方因此所遭受的全部经济损失(惩罚性损失除外)。

  In case of the above, the Receiving Party shall immediately cease the conduct of breach and take adequate measures to avoid losses of the disclosing party; in the meantime, the receiving party shall compensate all the economic loss (excluding punitive damages)sustained by the disclosing party as a result.

  6.3 接收方承认并同意,披露方的保密信息是披露方的宝贵资产,任何违反本协议 约定的披露或使用将对披露方造成不可挽回的伤害及损失。鉴于此,接收方承认并 同意,金钱补偿将不足以弥补因接收方或其员工违约而造成的损失,披露方有权寻 求禁止令作为任何此类违约的救济。

  The Receiving Party acknowledges and agrees that the Confidential Information of the Disclosing Party is a valuable asset of the Disclosing Party and that any disclosure or use thereof in violation of the provisions of this Agreement will cause an irreparable harm and loss to the Disclosing Party. As such, the Receiving Party acknowledges and agrees that money damages alone are not sufficient remedy for any breach of this Agreement by the Receiving Party and/or its employees and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief as remedy for any such breach.

  7. 不可转让(No Assignment):

  任何一方均不得在未经对方书面同意之前转让本协议或其项下的任何义务,除 非经兼并、重组、联合或该方全部或实质上全部资产的出售。任何意图违背本部分 的努力都将是无效且没有法律效力的。

   Neither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer this agreement or any obligation incurred hereunder, except by merger, reorganization, consolidation or sale of all or substantially all of such party's assets. Any attempt to do so in contravention of this Section shall be void and of no force and effect.

  8. 授权签署(Authority to Sign):

  各方在此声明并保证其拥有完全的授权来签署并执行本保密协议,且有权实施 或导致实施本协议所涵盖的所有行为,同时保证代表该方签署本协议的人员拥有完 全的权力和授权使该方受本协议条款之约束。

  Each party represents, warrants and covenants that it has full and complete authority and authorization to execute and effect this CDA and to take or cause to be taken all acts contemplated by this CDA and that the person signing this CDA on behalf of such party has the full power and authority to bind such party to the terms of this CDA.

  9. 适用法律及争议解决(Applicable laws and Dispute Resolution)

  9.1 本协议适用于中华人民共和国法律法规。

  This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

  9.2 凡因本协议产生的或与本协议相关的争议,双方应先通过友好协商解决;协商 不成的,由甲方所在地人民法院管辖诉讼解决。

  Any dispute arising from or in connection to this agreement shall be negotiated for amicable settlement first of all, failing in which, the dispute shall be subject to the jurisdiction of the people’s court at the place where Party A is domiciled.

   10. 其他(Miscellaneous) 10.1 本协议壹式贰份,甲乙双方各持壹份,具有同等的法律效力。

  This agreement is executed in duplicate, each party holding one of them and both are of the same effect. 10.2 本协议自双方签字盖章之日起生效。

  This agreement shall come into effect upon signature and stamping by both parties. 10.3 未尽事宜双方另行协商解决。

  Any matters not mentioned herein shall be negotiated and settled by the Parties separately. (以下无正文/No text hereunder) 附件:《诚信经营自律协议》(The Business Integrity and Self-Discipline Agreement)

  Attachment: The Business Integrity and Self-Discipline Agreement

   甲方(Party A):

  乙方(Party B):

  授权代表(Authorized Representative):

  授权代表(Authorized Representative):

  (签字盖章/Signature&Stamp)

  -------------------------

  ------------------------

  (Printed name & title)

  (Printed name & title)

  地址(Address):

  地址(Address):

  电话(Tel):

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  传真(Fax):

  开户行(Beneficiary Bank):

  开户行(Beneficiary Bank):

  帐号(Account No.):

  帐号(Account No.):

  邮政编码(Zip Code):

  邮政编码(Zip Code):

  签订日期(Date):

  签订日期(Date):

  

篇六:保密协议英文

  Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方:

  XX 信息发展

  股份有限公司 Party A:

  XX Co., Ltd. 乙方:

  Party B:

  鉴于:

  Whereas:

  甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方

  的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同

  发展的原则,经友好协商签订本协议。

  Exchanging of

  relevant business and technological information is required for

  the ongoing business discussions or cooperation between Party

  A and Party B with respect to , this agreement is entere d into by

  and between Party A and Party B through friendly consultations

  and under the principle of mutual benefit and joint

  development. 第一条 保密资料的定义

  Article One

  Definition

  of

  Confidential

  Information

  BAIDU_CLB_fillSlot( '920314' );

  甲乙双方中任何一方披露给

  对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的

  书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下

  述资料和信息:

  Confidential information refers to data and

  information with respect to relevant businesses and tec

  hnologies, whether in written or other forms, that have been

  disclosed by either Party A or Party B to the other party with

  clear label or designation of "confidential

  information"(hereinafter referred

  to as "confidential

  information"), excluding the following data and information: 1、

   已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本

  协议规定未经授权所披露的;

  1.Information that is already

  or to be make public available, except those disclosed by either

  Part y A or Party B or their representatives in violation of this

  agreement and without authorization; 2、在任何一方向接受

  方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

  2. Non-

  confidential information that has come to the attention of the

  receiving party before the dis closure of the other party; 3、

  任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此

  资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订

  立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未

  被禁止向接受方提供该资料。

  BAIDU_CLB_fillSlot( '920966' );

  3. Non-confidential

  information offered by either party, before the disclosure of

  which the receivin g party is not informed of the fact that the

  provider of this information (a third party) has signed a binding

  confidentiality agreement with the party disclosing the non-

  confidential information under this agreement, and the

  receiving party may reasonably presume that the information

  discloser is

  not forbidden to offer the information to the receiving party.

  第二条 双方责任

  Article Two Obligations and Liabilities

   (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义

  务,承担保密责任。

  (1) Both Party A and Party B represent

  to the other party as the provider and receiver of confidenti al

  information, and thus both undertake confidentiality obligations

  and liabilities. (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意

  不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或

  以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方

  (包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使

  用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开

  展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依

  法律或合同应承担的义务)适当所需的。

  (2) Neither Party A

  nor Party B shall disclose or make public any confidential

  

篇七:保密协议英文

  甲方:

  Party A:

  地址:

  Address::

  精选资料

  CONFIDENTIALITY AGREEMENT

  BY AND BETWEEN

  乙方:

  Party B

  地址:

  Address:

  鉴于乙方到甲方进行业务联系涉及甲方商业秘密的有关事项,经 双方友好协商订定下列条款共同遵守:

  The Parties wish to pursue a possible business relationship in connection with which party a has disclosed and/or may disclose its Confidential Information (as defined below) to Party b. This Agreement is intended to allow the Parties to conduct business while protecting party a’s Confidential Information on the terms and conditions set forth herein.

  第一条 本协议中商业秘密指甲方不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,

  具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息 双方同意乙方保密义

  务包含上述内容及乙双方要求甲方提供的所有相关资料但不限于上述范围。

  1、"Confidential Information" as used in this Agreement shall mean all technical and business information that has been disclosed by party a (Discloser) to party b (Recipient) with clear label or designation of “confidential information", and is non-public and economically beneficial to party a. For purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall also include, without limitation, all documents prepared by party a to party b.

  第二条 乙方在办理委托事项时必须遵守甲方规定的任何成文或 不成文的保密规章、制度,履行与其工作相应的保密职责。

  甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应 本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于工作 期间知悉或者持有的任何属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有 保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。

  乙方承诺本次相关资料及报告仅限于在和甲方的商务合作中使 用、披露。

  2、 During the period of the confidentiality, Recipient agrees to comply with all Confidentiality Rules and Regulations of Discloser’s, written or unwritten, and also agrees to maintain the Confidential Information received from Discloser in confidence.

  Recipient shall immediately give notice to Discloser of any deficiency or uncertainty of Discloser’s Confidential Rules and Regulations which

  可修改编辑

   精选资料

  has come into Recipient’s knowledge and agree to assist Discloser in remedying any such deficiency or uncertainty with discretion and honesty in order to maintain the Confidential Information in confidence, whether from Discloser or from a third party to which Discloser has duty of confidentiality.

  Recipient shall agree that Confidential Information only be used during conducting business cooperation with Discloser..Recipient shall not disclose or make use of Confidential Information in other cases without the written approval of the Discloser.

  第三条 除了履行委托事务的需要之外,乙方承诺,未经甲方书 面同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何 方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙 方的其他职员)知悉属于甲方或者虽属于他人但甲方承诺有保密义务 的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行委托事务之外使用这 些秘密信息。

  3、 During the period of the confidentiality, Recipient shall agree to maintain the Confidential Information received from Discloser in confidence and shall agree not to disclose、make public、release、publish、 impart、assign such information of Discloser or of a third party to which Discloser has duty of confidentiality other than for the purposes of its business with Discloser to a third party, including employees of Recipient who should not be aware of Confidential Information according to the Agreement.

  

推荐访问:英文 保密 协议

猜你喜欢