当前位置:网站首页 > 公文范文 > 主题教育 > 国际商事合同通则(中英文对照)【精选推荐】

国际商事合同通则(中英文对照)【精选推荐】

时间:2022-05-29 17:05:02 浏览次数:

下面是小编为大家整理的国际商事合同通则(中英文对照)【精选推荐】,供大家参考。

国际商事合同通则(中英文对照)【精选推荐】

 

 国际商事合同通则(中英文对照)

 TABLE OF CONTENTS 总目录 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 总则 2 FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS 第二章 合同的订立与代理人的权限 3 VALIDITY 第三章 合同的效力 4 INTERPRETATION 第四章 合同的解释 5 CONTENT AND THIRD PARTY RIGHTS 第五章 合同的内容、第三方权利与条件 6 PERFORMANCE 第六章履行 7 NON-PERFORMANCE 第七章不履行 8 SET-OFF 第八章 抵销 9 ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS, OF CONTRACTS 第九章 权利的转让、债务的转移、合同的转让

 10 LIMITATION PERIODS 第十章 时效期间 11 PLURALITY OF OBLIGORS AND OF OBLIGEES 第十一章 多个债务人与多个债权人

 部分章节示例如下:

 2 FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS 第二章 合同的订立与代理人的权限 1: FORMATION 第一节 合同的订立 2.1.1 (Manner of formation) 第 2.1.1 条(订立方式)

 contract may be concluded either by the acceptance of an offer or by conduct of the parties that is sufficient to show agreement. 合同可通过对要约的承诺或通过能充分表明合意的当事人各方的行为而订立。

 2.1.2 (Definition of offer) 第 2.1.2 条(要约的定义)

 proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. 一项订立合同的建议,如果十分确定,并表明要约人在得到承诺时受其约束的意思,即构成一项要约。

 2.1.3 (Withdrawal of offer) 第 2.1.3 条(要约的撤回)

 (1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.

 (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. (1)要约于到达受要约人时生效。

 (2)一项要约即使不可撤销,仍可撤回,但撤回通知要在要约到达受要约人之前,或与要约同时到达受要约人。

 2.1.4 (Revocation of offer) 第 2.1.4 条(要约的撤销)

 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.

 (2) However, an offer cannot be revoked

 (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or

 (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. (1)在合同订立之前,要约得予撤销,如果撤销通知在受要约人发出承诺之前到达受要约人。

 (2)但是,在下列情况下,要约不得撤销:

 (a)要约写明承诺期限,或以其他方式表明要约是不可撤销的;或

 (b)受要约人有理由信赖该项要约是不可撤销的,且受要约人已依赖该要约行事。

 2.1.5 (Rejection of offer) 第 2.1.5 条(要约的拒绝)

 offer is terminated when a rejection reaches the offeror. 要约于拒绝通知到达要约人时终止。

 2.1.6 (Mode of acceptance) (1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.

 (2) An acceptance of an offer becomes effective when the indication of assent reaches the offeror.

 (3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of

 usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is performed. 第 2.1.6 条(承诺的方式)

 (1)受要约人做出的表示同意要约的声明或其他行为构成承诺。缄默或不行为本身不构成承诺。

 (2)对一项要约的承诺于同意的表示到达要约人时生效。

 (3)但是,如果根据要约本身,或依照当事人之间建立的习惯做法,或依照惯例,受要约人可以通过做出某种行为来表示同意,而无须向要约人发出通知,则承诺于做出该行为时生效。

 2.1.7 (Time of acceptance) 第 2.1.7 条(承诺的时间)

 Offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.

 要约必须在要约人规定的时间内承诺,或者如果未规定时间,应在考虑到交易的具体情况,包括要约人所使用的通信方法的快捷程度,在一段合理的时间内作出承诺。对口头要约必须立即作出承诺,除非情况有相反的表示。

 2.1.8 (Acceptance within a fixed period of time) 第 2.1.8 条(规定期限内的承诺)

 period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. 要约人规定的承诺期限自要约发出时起算。要约中显示的时间应被视为是要约发出的时间,除非情况有相反的表示。

 (1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so informs the offeree or gives notice to that effect.

 (2) If a communication containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed. 第 2.1.9 条(逾期承诺与传递迟延)

 (1)逾期承诺仍应具有承诺的效力,但要约人应毫不迟延地告知受要约人该承诺具有效力,或向受要约人发出具此效力之通知。

 (2)如果载有逾期承诺的信息表明它是在如果传递正常即能及时到达要约人的情况下发出的,则该逾期承诺仍具有承诺的效力,除非要约人毫不迟延地通知受要约人此要约已失效。

 2.1.10 (Withdrawal of acceptance) 第 2.1.10 条(承诺的撤回)

 acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective. 承诺可以撤回,但撤回通知要在承诺本应生效之前或同时送达要约人。

  2.1.11 (Modified acceptance) 第 2.1.11 条(变更的承诺)

 (1) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-of-fer.

 (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance. (1)对要约意在表示承诺但载有添加、限制或其他变更的答复,即为对要约的拒绝,并构成反要约。

 (2)但是,对要约意在表示承诺但载有添加或不同条件的答复,如果所载的添加或不同条件没有实质性地改变要约的条件,则除非要约人毫不迟延地表示拒绝这些不符,此答复仍构成承诺。如果要约人不做出拒绝,则合同的条款应以该要约的条款以及承诺所载有的变更为准。

  2.1.12 (Writings in confirmation) 第 2.1.12 条(书面确认)

 a writing which is sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms become part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the discrepancy. 在合同订立后一段合理时间内发出的、意在确认合同的书面文件,如果载有添加或不同的条款,除非这些添加或不同条款实质性地变更了合同,或者接收方毫不迟延地拒绝了这些不符,则这些条款应构成合同的一个组成部分。

 2.1.13 (Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters in a particular form) 第 2.1.13 条(合同订立取决于特定事项或特定形式达成协议)

 in the course of negotiations one of the parties insists that the contract is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form. 在谈判过程中,凡一方当事人坚持合同的订立以对特定事项或以特定形式达成协议为条件的,则在对该等特定事项或以该等特定形式达成协议之前,合同不能订立。

 2.1.14 (Contract with terms deliberately left open) 第 2.1.14 条(特意待定之合同条款)

 (1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from coming into existence.

 (2) The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently (a) the parties reach no agreement on the term; or

  (b) the third person does not determine the term,that there is an alternative means of rendering the term definite is reasonable in the circumstances, having regard to the intention of the parties. (1)如果当事人各方意在订立一项合同,但却有意将一项条款留待进一步谈判商定或由第三人确定,则这一事实并不妨碍合同的成立。

 (2)考虑到当事人各方的意思,如果在具体情况下存在一种可选择的方法合理地确定此条款,则合同的存在亦不受此后发生的下列情况的影响:

 (a)当事人各方未就该条款达成协议;或 (b)第三人未确定此条款。

 2.1.15 (Negotiations in bad faith) (1) A party is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement.

 (2) However, a party who negotiates or breaks off negotiations in bad faith is liable for the losses caused to the other party.

 (3) It is bad faith, in particular, for a party to enter into or continue negotiations when intending not to reach an agreement with the other party. 第 2.1.15 条(恶意谈判)

 (1)当事人可自由进行谈判,并不因未达成协议而承担责任。

 (2)但是,一方当事人如果恶意进行谈判或恶意终止谈判,则应对因此给另一方当事人所造成的损失承担责任。

 (3)恶意,特别是指一方当事人在无意与对方达成协议的情况下,开始或继续进行谈判。

 2.1.16 (Duty of confidentiality) 第 2.1.16 条(保密义务)

 information is given as confidential by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or to use it improperly for its own purposes, whether or not a contract is subsequently concluded. Where appropriate,

 the remedy for breach of that duty may include compensation based on the benefit received by the other party. 一方当事人在谈判过程中提供的保密性质的信息,无论此后是否达成合同,另一方当事人均不得泄露,也不得为自己的目的不适当地使用。在适当的情况下,违反该义务的救济可以包括根据另一方当事人所获得之利益,予以赔偿。

 2.1.17 (Merger clauses) 第 2.1.17 条(合并条款)

 contract in writing which contains a clause indicating that the writing completely embodies the terms on which the parties have agreed cannot be contradicted or supplemented by evidence of prior statements or agreements. However, such statements or agreements may be used to interpret the writing. 若一个书面合同中载有的一项条款,表明该合同包含了各方当事人已达成一致的全部条款,则此前的陈述或协议均不能作为证据对抗或补充该合同。但是,该等陈述或协议可用于解释该书面合同。

 2.1.18 (Modification in a particular form) 第 2.1.18 条(特定形式修改)

 contract in writing which contains a clause requiring any modifica...

推荐访问:商事 通则 中英文对照 [优]国际商事合同通则(中英文对照) 国际商事合同通则2016中英文

猜你喜欢